Skip to main content
May 31, 2016

Advice: Mastering cross-cultural IR dialogue

Are Latin America and the US simply words apart?

Translating a Spanish document into English typically reduces its length by around 15 percent. As a language, English tends to be more direct; Spanish more complex. It’s just the way of the words. We accept this when we look at written documents, but how often do we think about it when we speak in cross-cultural business meetings? As a Latin American IRO talking to US investors, are you thinking about brevity, directness and simplicity in the way you

You need to register to access 3 free deep dive articles per month. To continue reading please register or login below..

  • Unlimited deep dives
  • Data-driven research around key topics
  • Buy-side insights
  • Benchmarking reports
From $1495
Clicky